汎大学ノート

ドイツ語/フランス語/法学/社会学/読書ノート

第2講義 導入部/フィヒテ「社会における人間の使命について」

ドイツ語は読めても「一体何を言っているんだ……」と頭を抱えるばかりで、まいっています。
gutenberg.spiegel.de

 
Zweite Vorlesung.
Ueber die Bestimmung des Menschen in der Gesellschaft.
第二講義 社会における人間の使命について

Es giebt eine Menge Fragen, welche die Philosophie erst zu beantworten hat, ehe sie Wissenschaft und Wissenschaftslehre werden kann: – Fragen, welche die alles entscheidendenDogmatikervergassen und welche der Skeptiker nur auf die Gefahrhin, der Unvernunft oder der Bosheit oder beider zugleich bezüchtigt zu werden, – anzudeuten wagt.

【試訳】哲学が、知識と知識の学になるからには、まず答えなければならない、いくつかの問いがある。問いとは、あらゆる声の大きい独断論者が忘れてしまい、懐疑論者が、ただ非常識とか悪意とかあるいは同時にその両方の謂れをうける危険を冒しても、思い切って指し示す問いである。

Es ist, wofern ich nicht oberflächlich seyn und seicht behandeln will, worüber ich etwas gründlicheres zu wissen glaube – wofern ich nicht Schwierigkeiten verbergen und in der Stille übergehen will, die ich recht wohl sehe – es ist, sage ich, mein Schicksal in diesen öffentlichen Vorlesungen, mehrere dieser fast noch ganz unberührten Fragen berühren zu müssen, ohne sie doch völlig erschöpfen zu können – auf die Gefahr hin misverstanden oder misgedeutet zu werden, nur Winke zum weiteren Nachdenken, nur Weisungen auf weitere Belehrung geben zu können, wo ich lieber die Sache aus dem Grunde erschöpfen möchte.


【試訳】私はうわすべりではいたくないし、うすっぺらな振る舞いもしたくない。私が知っていると思っている根本的なことについて。また、私は難点を隠したり、その箇所を見落としたくはない、私がすっかり正しく理解していている難点を見落としたくないので――私が言うところの、この公開講義で私の辿る道行きは、多くの人がこれについてまったく手つかずの諸々の問いに触れなければならず、しかし問いはまた完全には汲みつくすことができず、誤解や曲解を恐れて、ただ更なる熟考のためのほのめかしを、ただ更なる教えに向けた指し示しを、与えられるにすぎない、というのが、私がむしろ、ことを根本から汲みつくしたくいるところでの、定めなのである。

Vermuthete ich unter Ihnen, meine Herren, viele Popular-Philosophen, die ohne alle Mühe und ohne alles Nachdenken, bloss durch die Hülfe ihres Menschenverstandes, den sie gesund nennen, alle Schwierigkeiten gar leicht lösen, so würde ich diesen Lehrstuhl oft nicht ohne Zagen betreten.

【試訳】あなたがた学生諸君を、たくさんの通俗哲学者、一切の骨折りと一切の熟慮もなしに、ただあなたがたの健全というところの人間理性の助けだけによって、あらゆる問題を本当に軽く解いてしまうひとだと思うと、私はこの教壇へ上がるのを気後れすることがたびたびあるだろう。

Unter diese Fragen gehören besonders folgende zwei, vor deren Beantwortung unter anderen auch kein gründliches Naturrecht möglich seyn dürfte;
zuvörderst
die: mit welcher Befugniss nennt der Mensch einen bestimmten Theil der Körperwelt seinen Körper? wie kömmt er dazu, diesen seinen Körper zu betrachten, als seinem Ich angehörig, da er doch demselben gerade entgegengesetzt ist? und dann die zweite: wie kömmt der Mensch dazu, vernünftige Wesen seines Gleichen ausser sich anzunehmen und anzuerkennen, da doch dergleichen Wesen in seinem reinen Selbstbewusstseyn unmittelbar gar nicht gegeben sind? 

【試訳】これらの問いに、特に以下の二つが属する。それらの問いに答えるより前には、根本的な自然法であってもそれ以外のものがありえてはならないだろうが、
第一には、いかなる権限でもって、人間は物質世界のある限られた一部分を、かれの身体と称するのか?どういうわけで、人間は、以下のことを、当然にするのか。この人間の身体を観察すること、人間の自我とは異なるものとして観察するようになるのか。というのは、身体が自我そのものと、まさに対置されているのであるから。

そして二つ目。どういうわけで人間は、かれと同等である理性的存在者を自己の外部に仮定し、認知するようになるのか、というのも、かれと同等の理性的存在者は、人間の純粋意識のうちに、直接には、決して与えられていないのであるから。

Ich habe heute die Bestimmung des Menschen in der Gesellschaft festzusetzen, und die Lösung dieser Aufgabe setzt die Beantwortung der letzteren Frage voraus. – Gesellschaft nenne ich die Beziehung der vernünftigen Wesen auf einander. Der Begriff der Gesellschaft ist nicht möglich, ohne die Voraussetzung, dass es vernünftige Wesen ausser uns wirklich gebe, und ohne charakteristische Merkmale, wodurch wir dieselben von allen anderen Wesen unterscheiden können, die nicht vernünftig sind, und demnach nicht mit zur Gesellschaft gehören. Wie kommen wir zu jener Voraussetzung? und welches sind diese Merkmale?


【試訳】私は今日は、社会における人間の使命を定めるのでなければならず、この課題を解決することは、例の究極の問いに答えることを前提する。―私は、理性的な人間の相互の交際を社会と称する。社会という概念は、以下を前提することなしに可能ではない。私たちの外部の理性的な存在者が本当に存在するだろうということ。
そして、以下の特徴的な指標なしに可能ではない。私たちが一切のほかなる存在者から自身を区別する指標であって、ほかの存在者というのは、理性的でなく、したがって社会に所属しない存在者である。どのようにして私たちは、あの前提を当然のようにするのか? そして、この指標とはいかなるものであるのか?

Dies ist die Frage, die ich zuvörderst zu beantworten habe. »Wir haben beides, sowohl dass es vernünftige Wesen unseres Gleichen ausser uns gebe, als auch die Unterscheidungszeichen derselben von vernunftlosen Wesen aus der Erfahrung geschöpft;« so dürften wohl diejenigen antworten, die sich noch nicht an strenge philosophische Untersuchung gewöhnt haben; aber eine solche Antwort würde seicht und unbefriedigend, es würde gar keine Antwort auf unsere Frage seyn, sondern sie würde zu einer ganz anderen gehören. Die Erfahrungen, auf welche sie sich berufen würden, machten ja wohl auch die Egoisten, die darum noch immer nicht gründlich widerlegt sind.

【試訳】これは、私がまず答えなければならない問いである。
「私たちは両方を有している、つまり、私たちと同等の理性的存在者が私たちのほかにあって、同様に、また理性を持たない存在者との区別のしるしもまた、経験に基づいて作ったのだ。」確かに、人はそのように答えられよう、厳密な哲学の考察に慣れていない人は。しかしあるそのような回答は、うすっぺらで不満足であり、私たちの問いへの回答ではないだろう。そうではなくて、その答えは、ある全く別の問いに属するものであろう。諸経験、経験自体に基づく経験というのは、エゴイストも〔経験〕するのであって、そのエゴイストはそれについて〔経験の根拠に経験を持ちだすことについて〕未だ根本的に批判されてもいないのである。

 

次回:第2講義/フィヒテ「社会における人間の使命」 - 汎大学ノート