汎大学ノート

ドイツ語/フランス語/法学/社会学/読書ノート

No.8 ドイツ語と英語の違い

Durch diese 4 Monate*1 studiere ich Deutsch. Ich bemerke manschen schwierig Punkten, die wenig sind, um den Deutsche Satz zu herverstellen .

 

her- oder dar-

  • Es gibt kein dies Differenz auf Japanisch. Wenigstens hat man kein fein Bessuftsein ueberden.
  • "her-" bedeutet ein Movement auf dem Seit des person ,wer sprecht. 
  • Aber "dar-" heisst ander Phaenomen(nt), das sich los von dem Sprecher einteilt.

Time(Zeit), Place(Raum) and the Constellation of Value 

  • Seit dem Zeit, die ich Deutsch angefangen habe, werde ich erstaunt*2 von die semantische Naehe der Zeit,  Raum und Wert.
  • Z.B......"voraus" hat drei Bezeichnungen:
    1. faster than the others
     1.1 raumisch「先行して」
     1.2 wertisch「抜きんでで」、ずっとよく
    2. early than that the thing matters
     2.1 zeitisch「あらかじめ」,「まえもって」im voraus
    3. forward(it just matters "forward" of the Speaker) 
     reinische raumisch「前方に」
  • ich brauche mansche Zeit, um dies Sinne zu fassen.

Inwieweit bedeutet ein Verb?

  • du wisst, dass ein deutsche Verb manchen Schriften von sich bekommen kann.
  • d.h. das Verb sich hat nicht Eindruck, welches sich die Richtung oder die Zeit von sein Movement handelt.
  • So brauchen wir das:
    vor = into front of me from other one
    aus = get out of somewhere
    auf = above
    von = from: by: 
    ueber = transi something
    ver = to another direction/place
    her- = around me
    dar- = on somewhere where have distance from me(but i know what happens and where it happens) 
    ein = into the inside of something
    zu = to certein direction 

 und so weiter...

*1:der Monat (pl. -e) = month

*2:erstaunen = astonish